miércoles, 23 de julio de 2008

Una canción traducida tiene el mismo sabor?

Lo más común es que un artista de habla hispana haga el cover de canciones que originalmente fueron lanzadas en inglés, portugués, italiano y otros idiomas. Generalmente ocurre muchos años después que la original sonara, a veces hasta generaciones más tarde, por lo que no sentimos que sea una traducción, sino otra versión de la canción o incluso a veces ni nos imaginamos que esa misma ya existía en otro idioma.
Es un poco menos común que ambas versiones salgan al mismo tiempo y con el mismo artista, como ocurrió con la producción de Ricky Martin donde se incluyen temas como "Bella" y "She's all I ever had" que son la versión en español e inglés de la misma canción, que por haber sido presentadas a la vez me queda la duda en qué idioma se concibió la original...a mí me suena que fue en inglés y la tradujeron al español.
Pero lo más extraño y es ahí donde va dirigida la pregunta del título, es cuando un artista de habla inglesa tiene un super éxito y de repente se le ocurre cantarlo en español.
En inglés, tal como fue pensada la letra y lengua nativa del intérprete, suenan con coherencia y mucho sentimiento, ya sean baladas o rock, sin embargo las traducciones se sienten forzadas y como buscando las palabras que peguen para que rime, sacrificando la lógica del idioma y la intención de la canción.
Eso me parece que sucedió con Roxette y su gran éxito "It must have been love", que definitivamente tiene una fuerza y un feeling increíbles, a pesar de ser balada, pero que en su versión traducida, interpretada por ella misma, la siento vacía y sin sal.
Lo mismo creería de las que ha traducido Bon Jovi, como Cama de Rosas y otras que realmente, prefiero la versión original. Y aquí es únicamente el idioma y la letra las variantes, porque el artista es el mismo.
Aquí les dejo ambas versiones del tema de Roxette para que saquen sus conclusiones y la letra de la versión original en Inglés.


Get this widget Track details eSnips Social DNA


Roxette - Pudo Ser Amor


It must have been love
Roxette

It Must have been love... But it's over now

Lay a whisper on my pillow
Leave the winter on the ground
I wake up lonely, there's air of silence
In the bedroom and all around
Touch me now, I close my eyes
And dream away

It must have been love, but it's over now
It must have been good, but I lost it somehow
It must have been love, but it's over now
From the moment we touched, 'til the time had run out

Make-believing we're together
That I'm sheltered by your heart
But in and outside I've turned to water
Like a teardrop in your palm
And it's a hard winter's day
I dream away

It must have been love, but it's over now
It was all that I wanted, now I'm living without
It must have been love, but it's over now
It's where the water flows
It's where the wind blows

It must have been love, but it's over now
It must have been good, but I lost it somehow
It must have been love, but it's over now
From the moment we touched, 'til the time had run out

It must have been love, but it's over now
It was all that I wanted, now I'm living without
It must have been love, but it's over now
It's where the water flows
It's where the wind blows

8 comentarios:

Anónimo dijo...

Hooola ('_') creo que es cuestión de gustos y si conoces la versión 'original' a lo mejor te pones a comparar, ¿has escuchado las siguientes?

"Vientos de cambio"
"Winds of change"
de Scorpions
"Como yo nadie te ha amado"
"This ain't a love song"
de Bon Jovi

ó algunas de Eros Ramazzoti, traducidas de italiano a español; también el acento con el que pronuncian el español como que les dá un toque adicional..

Cuidate mucho♥♥♥

Angie Sandino dijo...

Hola!
Gracias por participar en mi lista!
Y sobre tu post, pienso humildemente que las canciones generalmente se escuchan mejor en el idioma en el cual fueron compuestas más aún por interpretes que dominen el idioma... en el caso de Shakira y Ricky Martin yo les escucho un buen inglés y sus versiones traducidas son buenas, pero escuchar a Roxette y Bon Jovi no fue nada placentero, de hecho me provoca no se qué cuando oigo esos esfuerzos por intentar sonar latinos y no les queda ni un poquito... (según yo eh...)

Bueno pues un gustazo conocerte y espero nos sigamos leyendo!

Angie Sandino dijo...

Hola! vine de nuevo a robarme el link de tu blog para ponerlo en el mio y para decirte que yo soy nacida en nicaragua, de nacionalidad mexicana norteña de monterrey 100% y que me casé con un paceño hijo de paceña y cochabambino, he vivido 6 años en santa cruz y nueve en La Paz... asi que cuando vuelvas por bolivia con mucho gusto te acompaño al titicaca y a pasear por sus alrededores... y eso de la vida calmada hija mia, no la conozco, vivo a mil por hora en esta tierra que de calmado solo tiene el nombre de esta ciudad "la paz" ja,ja,ja...

Un fuerte abrazo y gracias por tu correo!

MonikaMDQ dijo...

Hola Clau, muy bueno este post, y me ha gustado ya que cada tanto hablo de eso con mis amigas.
Mi respuesta a tu pregunta final es un no grandote.
Desde ya son puntos de vistas, habrá alguna canción que en su traducción sea mejor que la original pero muy raro de encontrar el caso. Los casos que nombraste son claros ejemplos, los temas de Bon Jovi y Roxette son horribles (en castellano) lo mismo que Robbie W. no queda nada bien cuando los canta en español.
Incluso Alejandro (Sanz, claro) las versiones que hizo en italiano si bien nos/me gustan porque la melodía es la misma la letra q le pusieron no tienen nada que ver con la letra original!! y eso le quita mérito a mi modo de ver...
Nos leemos Clau, besotes

Clau dijo...

Eduardo: sí, escuché "Vientos de Cambio" y nada que ver con Winds of change...en inglés es todo un ícono de la época, en español, paso =)

Angie: lindo conocerte. Concuerdo contigo que a Ricky y Shakira les suena bien el inglés. Incluso algunas de Ricky me gustan más en inglés, con "She's all I ever had", me da la impresión que fue concebida en inglés, pues la versión en español se siente forzada.

Moni: a ver si me mandas de Ale en italiano, nunca las he escuchado.

El tema era la traducción, porque en versiones en el mismo idioma, a veces el aprendiz supera al maestro, como Yahir resaltó mucho más que Tiziano Ferro con "Alucinado" (en mi modesta opinión, claro ji ji)

MonikaMDQ dijo...

Ya te envié uno, a ver si te gusta y te mando mas...
=)

Clau dijo...

Gracias Moni, luego lo escucho y te cuento...ando de configuraciones, al fin me compré una compu!!!! y tengo 7 días para comprobar que le funcione todo, por la garantía, pero estoy re feliz...eran como 20 años queriendo una vaya =)

MonikaMDQ dijo...

Que bueno! Pc nueva, vida nueva (casi) jejeejeje...
Me alegro por vos, configurá tranquila, y suerte!!!!