Estoy queriendo
aprender Alemán, en principio para entender los tuits de la cuenta
oficial del Bayern Munich y luego pues, por cultura general.
He encontrado varias
similitudes con el inglés, como que agua-water-wasser y
beber-drink-trink.
Hay palabras
chistosas, por ejemplo Ich es yo.
Lo estoy haciendo
online en una web llamada www.duolingo.com
que me la recomendó una amiga. También estoy repasando francés
ahí. Está interesante.
Me llamó la
atención esto:
El hecho de que la mayoría de palabras en el alemán se rijan por un caso explica porque, el orden de los sustantivos en la oración puede cambiarse sin perder el significado. Por ejemplo, se puede decir “Das Mädchen hat den Apfel” (La niña tiene la manzana) o “Den Apfel hat das Mädchen” (la manzana tiene la niña). Ya que en ambos casos “den Apfel” indica que la manzana es el objeto acusativo (el complemento directo), y “das Mädchen” es el objeto nominativo (sujeto), esto disipa la confusión que existe en español al invertir el orden
Quizá la salvada
para muchos que no saben redactar en español sea: “es que pienso
en alemán” ju ju. Aquí el orden de las palabras sí cambia el
sentido, oye. No vaya a andar escribiendo: “se venden camisas para
niños de algodón”.
Salú.
No hay comentarios:
Publicar un comentario